Sγntαx
Po polsku
English
Zamiast CV
Łącza
Licznik znaków
Makra
Glosariusze

Glosariusze do programów CAT

Czym są, a czym nie są

Historia moich glosariuszy zaczęła się od kiedy do moich narzędzi dołączyły programy typu CAT (do wspomagania tłumaczeń). Nie są to uporządkowane zbiory specjalistycznej terminologii z różnych dziedzin, ponieważ zawierają również często powtarzające się zwroty, występujące w tłumaczeniach. Byłyby też mało przydatne jako słowniki do ręcznego wyszukiwania potrzebnych zwrotów. Są one przeznaczone głównie do automatyzacji tłumaczenia w programach CAT na poziomie wyrazów i zwrotów.

Jak to działa

Programy takie jak SDLX, Swordfish, Trados, Wordfast, Heartsome XLIFF Editor czy Deja Vu umożliwiają „podpięcie” glosariuszy, czy jak kto woli, baz terminologicznych, których można użyć do automatyzacji, przyspieszenia i zapewnienia spójności tłumaczenia. Tłumaczom używającym programów CAT glosariuszy takich dostarczają głównie biura tłumaczeń specjalizujące się w lokalizacji oprogramowania. Do tworzenia własnych glosariuszy przystąpiłem, gdy zacząłem używać Wordfasta, wtedy jeszcze darmowego. Na ilustracjach poniżej przedstawiam, jak można użyć glosariuszy w 4 programach CAT, z którymi dotychczas miałem do czynienia.

Wordfast

Wordfast
Znalezione zwroty są wyróżnione w źródłowej części segmentu. Jeżeli w Pandora's Box ustawiono opcje Copy Source When No Match i Progagate1, Wordfast automa-tycznie kopiuje tekst oryginału (jeżeli nie ma dopasowania z bazy TM) i zamienia w nim znalezione zwroty.

SDLX

SDLX Dopasowania z bazy terminologicznej (Termbase lub Multiterm) są, po odpowiednim skonfigurowaniu ustawień programu, wyświetlane w oknie Termbase. Można je wstawiać do tłumaczonego tekstu za pomocą skrótów klawiatu­rowych: (lewy) Ctrl+1, Ctrl+2 itd. Można również przed rozpoczęciem tłumaczenia zastosować polecenie Apply z menu Termbase (lub Multiterm), które „hurtem” podstawi do tłumaczenia wszystkie zwroty z włączonej bazy terminolo­gicznej.


Trados

Rozmiar: 10763 bajtów W programie Work­bench wszystkie zwroty dopasowane z Multi­terma są zazna­czone czerwo­nymi liniami. Można je wstawiać do tłuma­czenia skrótami klawi­szowymi Alt + <-- i Alt + --> (lub Alt+Strzałka w dół, gdy jest tylko jedno dopasowanie). Można również podstawić terminologię z pozio­mu funkcji Translate w Workbenchu.

Swordfish

Swordfish Swordfish wykorzystuje bazę terminologi, czyli glosariusz, na dwa główne sposoby: automatycznie podstawia rozpoznane zwroty do zdania, wyświetla również listę trafień z glosariusza, a poszczególne trafienia można wstawiać skrótami klawiaturowymi (lewy) Alt+1, Alt+2 itd., bo nie zawsze kolejność podstawienia zwrotów będzie pasować do tłumaczenia. Zwroty podstawiane są automatycznie przy przechodzeniu do następnego segmentu, można też użyć funkcji podstawienia terminologii do całego dokumentu. Swordfish pozwala podłączyć więcej niż jedną bazę terminologii, można więc oprócz głównego glosariusza podłączyć dostępny dalej glosariusz Countries, jeżeli np. tłumaczymy długą listę nazw krajów. Trzecia metoda korzystania z glosariusza, gdy wszystko inne zawiedzie, to przeszukiwanie go z wykorzystaniem dopasowań niepełnych, przy użyciu skrótu CTRL+D, dostępna w programie Swordfish Translation Editor i Heartsome XLIFF Editor.

Heartsome XLIFF Editor

XLIFF Editor
Na ilustracji widać pomocnicze okienko programu XLIFF Editor z wyróżnieniem automatycznie podstawionych słów i wyrażeń. Program udostępnia opcję automatycznego tłumaczenia nowych segmentów z bazy Quick TM (czyli glosariusza) i w ten sposób podtłumaczony tekst można skopiować za pomocą przycisku Accept Translation (lub skrótu klawiaturowego lewy Alt+A)do okienka tłumaczenia.

Można je kupić!

Dostępne glosariusze: ♦ angielsko-polski; ♦ polsko-angielski; ♦ glosariusz terminologii traktatów UE; ♦ glosariusz terminologii hutniczo-walcowniczej;Wspólny Słownik Zamówień (CPV); ♦ Glosariusz statystykiDarmowe glosariusze

Zawartość glosariuszy i ich ceny:

Zapłać przez Paypal

Glosariusz ang.-pol.

Glosariusz pol.-ang.

Komplet glosariuszy

Jeżeli wolisz "tradycyjny" przelew, a także aby potwierdzić zapłatę przez Paypala i przekazać mi dane do wystawienia faktury, użyj tego formularza

Teraz warto kupić - taniej już nie będzie!

Glosariusz terminologii traktatów Unii Europejskiej.

Glosariusz został zaczerpnięty stąd. Nie roszczę sobie żadnych praw autorskich do tego dokumentu, a poniższa cena jest wynagrodzeniem za pracę nad skanowaniem i napisaniem odpowiednich makr i skryptów, pozwalających przetworzyć zeskanowany dokument na formaty XML, TMX i TXT. Ponieważ glosariusz zawiera terminologię w czterech językach, oferuję wersję EN-PL, DE-PL i FR-PL. Możliwe są również inne kombinacje dla tłumaczących z języka obcego na obcy. Glosariusz zawiera 727 terminów i ich tłumaczeń. Dostępne formaty to XML dla Multiterma, TMX (np. do Swordfisha) i TXT (Wordfast)
Proponowana cena to 30,50 zł (25 zł + VAT). Zamówienie można złożyć tutaj - możesz też zapłacić przez Paypala.


Kup glosariusz traktatów

Glossary of treaties terminology of the European Union.

The original document in PDF format can be found here. I do not claim any copyright in this document. The price I charge is only for the work I put into scanning the document and writing macros and scripts to convert the scanned document into CAT-friendly formats.
Because the glossary contains 727 terminology entries in four languages: EN, DE, FR and PL, I can extract any bilingual glossary you like from it. Simply choose your language pair. Available formats include Multiterm XML, TMX (e.g. for Swordfish), and TXT (e.g. for Wordfast). The price I ask for my processing work is EUR 7.00. You can pay it by Paypal. Please contact me for details, to place your order and give me your invoicing details.


Buy the glossary


Glosariusz angielsko-polski terminologii hutniczo-walcowniczej.

843 terminy. Można go również użyć w roli glosariusza polsko-angielskiego. Cena: 35 zł (28,69+VAT)
This is an English-Polish glossary of metallurgy and rolling industry terms. It contains 843 entries. The price for buyers outside Poland is: EUR 7.00.


Kup glosariusz
Buy the glossary


Glosariusz Wspólny Słownik Zamówień / Common Purchasing Vocabulary

9454 terminy. Glosariusz angielsko-polski, ale można go również użyć w roli glosariusza polsko-angielskiego. Dostępny jako plik TMX lub glosariusz do Wordfasta. Cena: 35 zł (28,69+VAT)
This is an English-Polish glossary based on the common purchasing vocabulary. It contains 9454 entries. The price for buyers outside Poland is: EUR 7.00.

Kup glosariusz
Buy the glossary

Glosariusz statystyki / Glossary of statistics

Glosariusz angielsko-polski. Około 3060 terminów. Dostępne formaty: TMX, TXT, XML (Multiterm). Cena: 50 zł (40,98+VAT). Na żamówienie mogę przygotować glosariusz dla innej pary językowej z dostępnych tutaj.
English-Polish glossary of statistics. Approx. 3060 terms. Available formats: TMX, TXT, XML (Multiterm). Price: EUR 12. Upon request I can also generate a glossary for a different language pair from those available here.

Kup glosariusz
Buy the glossary

Glosariusze za darmo?

Udostępniam do pobrania za darmo angielsko-polski glosariusz nazw ponad 300 państw i terytoriów. Możesz go pobrać i używać pod jednym warunkiem: ewentualne dalsze rozpowszechnianie musi być darmowe. Glosariusz nie jest przeznaczony do odsprzedaży. Tu znajdziesz plik zip do pobrania. Plik zip zawiera wersje glosariusza dla programów Swordfish i Heartsome (plik TMX), Wordfasta i Multiterma 7. Jest również wersja dla tych, którzy chcą go używać jako bazy TM w Tradosie. Zajrzyj do pliku readme.txt. Będę wdzięczny za wszelkie poprawki i uwagi do tego glosariusza.

Jedną dziesiątą glosariusza angielsko-polskiego i polsko-angielskiego udostępniam za darmo. Glosariusz angielsko-polski zawiera 1016 losowo wybranych wpisów, a glosariusz polsko-angielski - 10% od końca pliku pełnego glosariusza, czyli najnowsze wpisy. Pliki można pobrać tutaj: EN>PL i PL>EN. Teraz archiwa zawierają również wersje dla programów Swordfish i Heartsome XLIFF Editor, Wordfasta i Multiterma.

Uwaga: glosariusze nie zawierają żadnej terminologii dostarczonej przez moich klientów (biura tłumaczeń specjalizujące się w lokalizacji oprogramowania), a więc prawa tych agencji i ich klientów nie zostały naruszone. Nie odsprzedaję również glosariuszy, które dostałem od innych tłumaczy w ramach koleżeńskiej pomocy i wymiany. Oferowane przeze mnie glosariusze powstały wyłącznie nakładem mojej własnej pracy.

Udostępniłem również instrukcję instalacji glosariuszy tworzonych według szablonu Bilingual Glossary programu Multiterm 7. Możesz ją pobrać tutaj.

Do pobrania:
¦ Glosariusz Countries
¦ Glosariusz 10% EN>PL
¦ Glosariusz 10% PL>EN
¦ Glosariusz pożarniczy EN>PL
¦ Instrukcja instalacji glosariusza Bilingual
¦ Masz już glosariusze i/lub szukasz czegoś większego? Zajrzyj tutaj.


Jak zamawiać:

Określ, jaki glosariusz i w jakim formacie chcesz kupić:

  • format importu Termbase (SDLX),
  • tekstowy format importu Multiterm 5,
  • Multiterm 7 (XML),
  • TMX (np. do programów Swordfish i Heartsome XLIFF Editor),
  • TBX  (nowy format wymiany baz terminologicznych, obsługiwany przez Swordfish i Heartsome XLIFF Editor),
  • format tekstowy importu/eksportu baz TM do starszych wersji Tradosa,
  • arkusz kalkulacyjny (Excel, Calc)
  • plik tekstowy oddzielany tabulatorami (Wordfast; SDLX).

W tym ostatnim przypadku proszę o określenie strony kodowej [na przykład aby zaimportować taką bazę do SDLX Termbase, optymalnie musi ona być w stronie kodowej Unicode], to samo dotyczy narzędzia Wordfast Classic.

Glosariusz przesyłam jako ZIP zabezpieczony hasłem, jednocześnie informując o numerze faktury i kwocie do zapłaty.

Fakturę natychmiast wysyłam pocztą lub - na życzenie klienta - w formacie PDF. Po otrzymaniu informacji o realizacji płatności (kilka razy dziennie sprawdzam saldo konta online, a Paypal informuje mnie automatycznie) natychmiast wysyłam hasło do pliku zip. Dla każdego klienta hasło będzie inne.

Zamówienie można złożyć tutaj. Formularz ten służy również do wysyłania wszelkich pytań i uwag.

Ostatnio aktualizowano: 04 czerwca 2010 r.